اساليب في سرقة الثقافة الكوردية
الغناء والطرب
أساليب في سرقة الثقافة الكوردية :
المطربون والمطربات :
الأتراك والعرب والفرس وغيرهم يسرقون التاريخ والتراث الكوردي :
ومن السياسات المهمة للايديولوجية الرسمية تدمير الثقافة الكوردية . ولبلوغ هذا الهدف تتبع الأسلوب التالي :
تعمد أولا إلى الحصول على الأغاني الشعبية الكوردية بصيغها الأصلية . ويتولى تنفيذ هذه المهمة مجموعة من الخبراء في الموسيقى والأدب الشعبي والفلكلوري الى جانب عدد من ضباط الجيش . ثم تترجم نصوص تلك الأغاني الى اللغة التركية وتضاف تعديلات على مضمونها . كما تكيف ألحانها لتنسجم مع الموسيقى التركية . ويستمر إدخال التعديلات على الأغنية الكوردية الشعبية فترة معينة . وخلال هذه الفترة يلعب خبراء أتراك في الأغاني الشعبية من أمثال محمد أوزبك دورا كبيرا في هذه العملية . وبعد ذلك , تذاع الأغنية بحلتها الجديدة وتعرض على شاشة التلفزيون . ويختار الخبراء وطربين من أصل كوردي لأداء هذه الأغاني من أمثال :
Celal Guzeles , Muzzzez , Ibrahim Tatlises , Izzet Altinmese , Selahattin Alpay , Husamettin Subasi , Bedri Ayseli , Kucuk Emrah , Burhan Cacan
,Celal Yarici , Hulya Sur , Ali Riza Gundogdu , Nuray Hafiftas…
ولأداء هذه الأغاني بصوت مطربين من أصل كوردي مزيتان : إذ من المعتقد أن للأكراد صوتا ملائما لأداء الأغاني الشعبية الكوردية ، ثم أن أداء هؤلاء المطربين لأغنية كوردية الأصل بلغة تركية يلعب دورا مهما في دعم جهود تتريك الأكراد .
والذي يحدث هنا الأغنية الشعبية الكوردية يعادل عملية تصدير للإمبريالية الثقافية نحو كوردستان . وبإمكاننا أيضا أن ننعت ذلك بنوع من النهب للتراث الثقافي للشعب الكوردي . ونذكر على سبيل المثال أن الخبير التركي الشهير بالأغاني الشعبية محمد أوزبك تلقى جائزة على تأليفه لأغنية (بياض جول ، كيرايزي جول) التي اعتبرت " الأغنية الشعبية التركية للعام " ، ولم تكن هذه الأغنية في الواقع سوى أغنية شعبية كوردية سبق أن سجلها على اسطوانة المطرب والشاعر تحسين طه ، وغالبا ما تذيعها إذاعة بغداد . أما العنوان الكوردي لهذه الأغنية الشعبية فهو (رابه جووتيار ده هيلو رابه) ، والنص الكوردي لهذه الأغنية ممنوع في تركيا . ويقدم النص التركي على أنه " قطعة من الموسيقى التركية " وبعد : أليس هذا مثال واضح على السرقة !!؟ وفي عددها 15 للفترة 1989/4/9-15 اتخذت مجلة " تمبو" هذا الموضوع عنوانا رئيسيا ، اذ نشرت المانشيت التالي " لغة ممنوعة وموسيقى مباحة : أغنيات كوردية والكلمات تركية (ص 24-30) . ويبدو أن الأغنية الشعبية رائجة اليوم في تركيا : فقد
لحنت أغنية (باهجيا جل كي جورم) ليغنيها المطرب التركي جلال جوزالسز وقدمت على أنها قطعة من " الموسيقى الشعبية التركية " . أما واقع الحال فيشير إلى أنها نسخة معدلة لأغنية شعبية كوردية بعنوان (ده رابه كوله بي إينان) التي كان يغنيها الفنان الكوردي الشهير عارف جزراوي من إذاعة بغداد ، وما زال عدد من المطربين والمطربات الأتراك يغنون هذه الأغنية على أنها جزء من " الغناء الشعبي التركي " ومن أمثال هؤلاء
Izzet Altinmese , Hulya Suer , Selahattin Aplay , Ibrahim Tatlises ,
ويقول الفنان التركي صلاح الدين آبلاي أنه على الرغم من أنه لايتكلم الكوردية إلا أنه يعرف أن هذه الأغاني :
Hamayli Boynundadir , Diyarbakir Duzdedir , Hele yar Zalim yar , Altin Yuzugum Kirildi Hey هي من بين الأغاني الشعبية في كوردستان . ويقول جلال ياريجي أن أغنية (فار دافولجو) هي بدورها أغنية شعبية كوردية (مجلة تمبو العدد أعلاه ، ص 27-28) . كما نشرت مجلة تمبو المذكورة أعلاه قائمة بالأغاني الشعبية الكوردية التي تقدم باعتبارها من " الموسيقى الشعبية التركية " ، وحملت تلك القائمة العنوان التالي : نماذج شهيرة من أغاني الكوردبيسك (ذات الأصل الكوردي) وهي : الأغنية الكوردية :
-Yek Mumik , Anonim .
- Le Dotmm ,mihemed Shexo .
-Gule Rabe sibe ye .
-Oy ferat ferat , Shivan .
-Ez kevok im le le : Hesen cizrawi .
-Wele Govend Rabane : anonim .
-Diyarbekir Paytext e : seide Hemo .
-Gulizar derde min yek bu buye sed hezar : anonym .
-Daikka min : anonym .
-Endiwere Paytext e : Eno Dino .
-Hat kerwane Merdine : Fexri Bamime .
-Sallana Sallana Mece Ber Ave .
-Le Naze Le Nazliye : anonim .
-Rek Midyade Kas e : anonim .
-Ber cem ber cem dicime : anonim .
-cotyar : Tahsin Taha .
-Le le xane : Eno Dino .
-Hey hey gidiye heyranoke : shivan .
-Evar e Evare e Rabe Narine : anonim .
-Sineme : anonim .
الأغنية التركية :
-Birmumdur - Bedri Aysel , Ibrahim Tatlises.
-Ben Yetim , Ibrahim Tatlises. K , Emrah
-Gule Uyan sabahtir, Atakan celik .
-Oy firat firat , IzzeT Altunmese .
-Hele Yar , Zalim Yar , S , Aplay . Izzet Altunmeshe
-Can Mercan , Burhan Cacan .
-Ben de Gidem Paytahta , Izzet Altunmeshe .
-Gulizar , Izzet Altunmeshe .
-Maden Dagi Dumandir , Izzet Altunmeshe .
-Mardin Kapi sen olur , anonimo .
-Mektebin Bacalari , Muzzez Turung .
-Le naze , Izzet Altunmeshe .
-Karanifil Eker misin, Celal Guzelses .
-Esmerim Bicim Bicim , Zeki Muren . Bulent Enoy. Emet Sayin . Izzet Altunmeshe .
-Beyaz Gul kirmizi Gul : Ibrahim Tatlises , Husamettin Subashi . Ali riza Gun dogdu . Hulya Suer . Nuray Hafifash .
-Hayde Hane Göreyim seni : anonimo .
-Hey Hey Gidiye Guzel yar : Atilla Yarci .
-Ay Dogdu suya Dustii Narine : Cela Yarci .
-Zap Suyu : Cela Yarci .
من دواعي تلذذ بعض الكتاب العنصريين و الاستعماريين الاشارة الى أن الكوردية لغة بدائية جدا ينبغي أن تختفي كليا من على سطح الأرض ، الأمر الذي يخدم الانسانية ولاسيما الأكراد . تراهم يعيدون ذلك مرارا وتكرارا . وهنا ينبغي علينا أن نسترعي الانتباه الى الآلية التالية : إنهم يسرقون أولا ثمار الفن الشعبي الكوردي والموسيقى الكوردية ... الخ , ثم يعرضون المسروقات على أنها من الفلكلوروالموسيقى الكوردية . ويعلنون دونما ذكر لإسمها أنها " لغة بدائية ينبغي أن تختفي كليا .. " . ولننظر ما الذي سيبقى في حوزة الإذاعة التركية والتلفزيون التي إذا ما جردناهما من الأغاني الشعبية ذات الأصل الكوردي ! وعندما ينتقد أحدهم هذه الأفكار ويقدم شكوى ضد هذه الأعمال العنصرية تتخذ بحقه هو إجراءات عقابية بدعوى : " إهانة الأمة والدولة و إهانة الشخصيات المثالية للأمة والدولة .
أما نحن فما عسانا نقول عن هذه السرقات ؟ إن الوعي على كل حال بصدد هذا الموضوع يتطور شيئا فشيئا . وسيكافح الأكراد من أجل الحفاظ على تراثهم الفني وموسيقاهم الشعبية وصيانتهما من النهب . وسيكشفون القناع عن الوجه القبيح للأفكار والأعمال العنصرية والإستعمارية التركية .
المصادر :1-اسماعل بيشكجي : كوردستان مستعمرة دولية , المترجم زهير عبدالملك ، دار آبيك للطباعة والنشر ، السويد 1999م .
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق